比如旗木(はたけ)就是一个典型的错误翻译,旗(はた)没有问题,但是木应该是(き)不是(け),日语的はたけ输入法里敲出来就是畑的意思,没错,畑当番的那个畑。

这文,字面意义上,从种田开始从种田结束。

旗木朔茂,hatake sakuo,朔(saku)茂(o),实际上个人认为更合适的翻译应该是佐(sa)云(kuo),也就是,畑佐云。毕竟佐助也是佐(sa)助(suke)这么翻译的。本文里因为朔茂这个名字太通用了所以沿用朔茂。

不知火玄间(げんま),千手柱间(はしらま),按照这个路数猿飞阿斯玛应该被翻译成猿飞(さるとび)明日间(あすま)

还有很多类似的情况,包括野原琳这个名字,我更倾向于野原凛(参考远坂凛,不过这个发音凛、琳、铃、临都有可能,只是用作名字的汉字凛最常见)

这么想的话,旗木卡卡西(畑カカシ)意思就是田地里的稻草人,各种意义上的随便取个名字好养活日本版(笑)

第42章

最初听到纲手大人颁布这个任务的时候,清彦甚至觉得自己有点没能理解这句话的字面含义。

在他的印象里,如今这个世界上,能够给卡卡西造成实质性威胁的人类已经很少很少——大多数都在忍界通缉名录上有着名号,或者就是各个忍村出了名的强者。

血雾之里因为矢仓的高压统治出走了一大批的人才,包括桃地再不斩和雷牙在内,以至于水之国在军事实力上都受到重挫。三尾的人柱力死亡之后,它的灵魂和查克拉根据经验不至于扩散到太远,应该就在雾之里附近的公海当中无意识地飘荡。

因此,卡卡西如果要去调查三尾和雾隐的动向,不出意外该该也是租船飘荡在这附近的海上才对。